Aller au contenu

Une admiration sans faille aux interprètes et traducteurs jurés militant aux Pays-Bas

La BBVT-UPTIA solidaire avec les actions menées par les interprètes et traducteurs jurés aux Pays-Bas

 

Demain, les interprètes et traducteurs jurés néerlandais affiliés à l'Orde van Registertolken en -vertalers (Ordre des interprètes et traducteurs jurés inscrits au registre néerlandais - ORT&V) entameront une nouvelle semaine d'action. Ils organiseront le lundi 14 février, une démonstration à La Haye, siège du gouvernement et du parlement néerlandais. Au cours de cette manifestation, une pétition sera entre autres remise à la nouvelle ministre de la Justice et de la Sécurité. Jusqu'au 21 février 2022, les collègues participant à cette action refuseront toute mission d'interprétation et de traduction aux Pays-Bas pour les organismes publics (le pouvoir judiciaire, la police, le conseil d'aide juridique et le service d'immigration et de naturalisation).

L'ORT&V dénonce les conséquences des appels d'offres pour les missions d'interprétation et de traduction sur le marché. Selon le gouvernement néerlandais, cela conduirait à une meilleure qualité. Dans la pratique, cela signifie que seuls des interprètes et traducteurs moins qualifiés (de niveau linguistique B2) sont appelés au lieu des TIJ de niveau C1, plus élevé, puisqu’ils sont prêts à travailler pour un tarif inférieur.  

Le niveau linguistique B2 correspond à la maîtrise des langues source et cible du niveau d'un élève de l'enseignement secondaire. Ce niveau est généralement insuffisant pour fournir la qualité nécessaire.

La Cour de justice de l’Union européenne a récemment confirmée dans un arrêt l’importance capitale d'une assistance linguistique de qualité pour garantir un procès équitable :  “Le caractère équitable de la procédure implique que toute personne soit en mesure de comprendre l’accusation portée contre elle pour pouvoir se défendre. Une personne qui ne parle pas ou ne comprend pas la langue de la procédure pénale dont elle fait l’objet et qui n’a pas bénéficié d’une assistance linguistique apte à lui permettre de comprendre les accusations portées contre elle ne peut être considérée comme ayant été en mesure d’exercer ses droits de la défense.”

Contrairement à ce qui se passe chez nous, les tarifs aux Pays-Bas n’ont pas fait l’objet d’indexation annuelle. En 2022, les interprètes et les traducteurs doivent travailler à des tarifs fixés en 1981 (pour les interprètes) et en 1963 (pour les traducteurs). Ces taux étaient probablement bons en leur temps, mais aujourd'hui ils sont nettement insuffisants.  

 

ORT&V : jeune mais fort et expérimenté

L'ORT&V est une association relativement jeune. Le 15 décembre 2021, l'ORT&V a fêté son premier anniversaire. Fait remarquable, l'Ordre comptait déjà 600 ( !) membres jurés à ce moment-là. C'est plus que tous les membres jurés des trois associations professionnelles belges réunis. Avec une cotisation de 175 euros, ce sont des chiffres pour lesquels nous ne pouvons qu'avoir un grand respect en Belgique, tant les associations que les traducteurs et interprètes jurés individuels.

L'ORT&V se distingue des associations professionnelles de TIJ en Belgique par sa structure. L'Ordre est organisé en interne en six groupes linguistiques. Il est ainsi possible de se concerter à plus petite échelle. Cela semble favoriser la collégialité. De nombreux membres se sentent mieux soutenus par ce système qu'auparavant. Les six groupes linguistiques sont les suivants : 1° L'anglais : 2° Les autres langues germaniques, le finnois, l'estonien, l'albanais et le grec ; 3° Les langues slaves, les langues baltes, le hongrois, l'arménien et le géorgien ; 4° Les langues romanes et le papiamentu ; 5° Les langues sémitiques, les langues iraniennes, les langues berbères ; 6° Les langues turques, le chinois et les autres langues.  

Au niveau de l'administration, outre un président et un conseil d'administration classique, il existe également un conseil des membres qui représente les membres au sein de l'association.  Le conseil des membres veille sur le conseil d'administration dans la mise en œuvre de sa politique. Le conseil des membres est composé de deux délégués au minimum par groupe linguistique élus par les membres du groupe linguistique en question. Ils agissent comme point de contact pour leur propre groupe linguistique.  

 

Historique des actions

Bien sûr, l'ORT&V et sa nouvelle semaine d'action ne sont pas tombés du ciel. L'association a déjà une grande expérience dans des longues actions de grande envergure. Environ 1500 interprètes et traducteurs indépendants aux Pays-Bas se sont mobilisés en janvier 2020 sans qu’il n’existe d’ association formelle par le biais d'un groupe d'action "registertolken en -vertalers". À la mi-janvier 2020, des protestations ont été organisées devant les palais de justice pendant une semaine, chaque jour dans une ville différente.

En octobre 2021 également, des manifestations ont été organisées pendant une semaine entière, chaque fois devant le palais de justice dans une ville néerlandaise différente. Les interprètes et traducteurs jurés des Pays-Bas qui sont inscrits au plus haut niveau au Register beëdigde tolkenken en vertalers (Rbtv) ont alors refusé toutes les missions émanant des organismes publics pendant quelques semaines. Ces actions étaient organisée par l'ORT&V déjà à ce moment là. 

A cette occasion, l'ORT&V a également adressé une demande de solidarité à ses trois associations sœurs en Belgique. Il semble que les autorités néerlandaises cherchent désespérément des interprètes et des traducteurs de remplacement pendant des actions des interprètes et traducteurs dans leur pays. Des interprètes et des traducteurs belges ont été appelés à cette fin. Par solidarité, la BBVT-UPTIA, comme les autres associations professionnelles belges, a immédiatement appelé ses membres à faire preuve de solidarité et à ne pas accepter de missions au Pays-Bas pendant la grèves des collègues. Le 25 octobre 2021, le secrétaire général et porte-parole de la BBVT-UPTIA a expliqué ce phénomène dans une interview accordée à la station de radio néerlandaise Omrop Fryslân.  

 

Visite du président d'ORT&V à Bruxelles

Les 16 et 17 décembre 2021, Fedde Dijkstra, le président de l'ORT&V, a rendu une visite à deux des trois associations professionnelles belges. Fedde Dijkstra, lui-même interprète et traducteur du frison et de l'allemand, est venu à Bruxelles pour cette première rencontre.  Le 17 décembre, M. Dijkstra a pu se rendre compte lui-même des conditions de travail en Belgique. Tout d'abord lors une courte visite du palais de justice de Bruxelles, suivie d'une audience avec interprète au tribunal de la jeunesse du tribunal de première instance néerlandophone de Bruxelles et enfin une conversation informelle avec une vice-présidente du tribunal précité. Les nombreuses différences entre la terminologie juridique néerlandaise entre les deux pays sont apparues immédiatement.

Une délégation du conseil d'administration de la BBVT-UPTIA a eu l'occasion ce jour-là de faire connaissance avec le président de notre association sœur néerlandaise aux Pays-Bas et de connaitre les problèmes et les difficultés de nos collègues néerlandais. Des informations ont été échangées sur les conditions de travail dans les deux pays et le fonctionnement des associations. Et les premiers plans ont été faits pour une éventuelle action conjointe dans le futur. M. Dijkstra nous a également donné le sage conseil de mettre de côté les divergences d'opinion entre nos associations en Belgique et de nous efforcer, avec ORT&V, d'obtenir plus de qualité et une meilleure rémunération, sur la base du modèle allemand.

 

Des actions communes à l'avenir ?  

Étant donné que nous avons depuis quelques mois en Belgique un nouvel interlocuteur à la tête de l’Organisation Judiciaire et que la cellule politique du Ministre de la Justice montre déjà des signes de bonne volonté pour traiter en profondeur les problèmes existants et la structure tarifaire et pour rendre possibles des changements, nous n'avons pas pensé opportun d'appeler à une manifestation ou à une grève simultanée en Belgique en ce moment. Toutefois, nous n'excluons pas la possibilité de le faire à l'avenir. Après tout, la BBVT-UPTIA a aussi de l'expérience et a mené des actions de grève (certes courtes), une manifestation et une pétition (septembre 2016). La BBVT-UPTIA a été fondée après le succès d'une action de grève largement couverte par les médias en novembre 2014. De nombreux problèmes (tarifs trop bas, paiement des services d'interprétation à la minute, taux des tarifs au mot discriminatoires en rapport au nombre de mots dans la langue cible pour les traductions, le mépris de notre profession par le gouvernement...) sont des problèmes communs rencontrés dans les deux pays.  

 

Nouvel appel à la solidarité

La BBVT-UPTIA sera présente à La Haye le lundi 14 février 2022 et représentée par sa présidente Amal Boualga. Une manière d’apporter notre soutien à l'action de nos collègues néerlandais et à leurs justes revendications. Nous appelons également nos membres et les autres traducteurs et interprètes jurés de Belgique à signer la pétition de nos collègues néerlandais.

En solidarité avec l'ORT&V et avec les collègues néerlandais qui se mobilisent, la BBVT-UPTIA appelle ses membres et les autres traducteurs et interprètes jurés en Belgique à faire preuve de solidarité et à ne pas accepter de missions en provenance des Pays-Bas tant que leurs collègues néerlandais sont en action.

Copyright 2024 UPTIA
Design by Lake-IT